Eirouvine
Daf 2b
הָהוּא בְּאָרוֹן כְּתִיב. אֶלָּא מֵהָכָא: ''וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם''.
Traduction
that instance of the term Temple is not written with regard to the Tabernacle; rather, it is written with regard to the ark and the other sacred objects in the Tabernacle, as the sons of Kehat carried only the sacred vessels and not the Tabernacle itself. Rather, it is derived from here: ''And let them make Me a Temple that I may dwell among them'' (Exodus 25:8), where the reference is to the Tabernacle.
Rachi non traduit
ההוא בארון כתיב. שהוא משא בני קהת ועל שם שהוא מקודש משאר המשאות קרוי מקדש:
בֵּין לְרַבָּנַן וּבֵין לְרַבִּי יְהוּדָה לֵילְפוּ מִפֶּתַח שַׁעַר הֶחָצֵר, דִּכְתִיב: ''אוֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָאַמָּה וְרֹחַב חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים וְקוֹמָה חָמֵשׁ אַמּוֹת'', וּכְתִיב: ''וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף'', וּכְתִיב: ''וְלַכָּתֵף הַשֵּׁנִית מִזֶּה וּמִזֶּה לְשַׁעַר הֶחָצֵר קְלָעִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה'', מָה לְּהַלָּן חָמֵשׁ בְּרוֹחַב עֶשְׂרִים, אַף כָּאן חָמֵשׁ בְּרוֹחַב עֶשְׂרִים!
Traduction
The Gemara asks: Both according to the opinion of the Rabbis and according to the opinion of Rabbi Yehuda, let them derive the maximum width of a doorway from the doorway of the gate of the courtyard of the Tabernacle. As it is written: ''The length of the courtyard shall be one hundred cubits and the breadth fifty everywhere, and the height five cubits'' (Exodus 27:18). And it is written: ''The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits; their pillars three and their sockets three'' (Exodus 27:14). And it is written: ''And for the other side of the court gate, on this hand and on that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three and their sockets three'' (Exodus 38:15). If the hangings on both sides of the gate covered thirty of the courtyard’s total width of fifty cubits, apparently, the gate of the courtyard was twenty cubits wide and five cubits high. Therefore, just as there, with regard to the Tabernacle, an entrance five cubits high by twenty cubits wide is considered a doorway, so too here, with regard to the halakhot of eiruv, an entrance five cubits high by twenty cubits wide should be considered a doorway.
Rachi non traduit
לילפו מפתח שער החצר. ארוחב פריך דתנן במתניתין והרחב מעשר אמות ימעט הא אשכחן פתח חצר דהוי עשרים רוחב ואיקרי פתח דכתיב ואת קלעי החצר ואת מסך פתח שער החצר בפרשת נשא כתיב אבל אגובה ולמיפסל בגובה יותר מה' אמות לא מצי פריך דהא אשכחן פתח ההיכל דגבוה כ' וקא קרי ליה פתח:
רוחב חצר המשכן נ' אמה. והא דכתיב חמשים בחמשים בפרק שני (ד' כג:) מפרש לה ופתחה באמצע רחבה וסתמו בקלעים ט''ו אמה מצד זה של פתח וט''ו אמה מצד זה של פתח נשארו כ' אמה רוחב באמצע כדכתיב חמש עשרה אמה קלעים לכתף וכתף הוא צידו של פתח:
מה להלן. גובה חמש שהרי כל קלעי החצר סביב לא היה גובהן אלא חמש כדכתיב (שמות כז) וקומה חמש אמות:
Tossefoth non traduit
בין לרבנן ובין לרבי יהודה לילפו מפתח שער החצר. ארוחבה פריך כדפי' בקונט' דאגובהה לא מצי פריך כיון דאשכחן דאיקרי פתח היכל ועזרה דהוו גביהי עשרים ועוד אי אגובהה פריך לא הוה משני מידי פתח שער החצר איקרי דכל שכן לא איקרי פתח יותר מחמש דשער גדול מפתח אלא ארוחבה פריך דלילפו משער החצר דהוה רוחב כ' כדמייתי מקראי אע''ג דג' עמודים היו עומדים ברוחב הפתח כדמוכחי קראי מ''מ אתי אויר' דהאי גיסא ודהאי גיסא ומבטל ליה כדאמר לקמן (עירובין ד' י:) ומשני דפתח שער איקרי פתח סתמא לא איקרי ואע''ג דבפרשת במדבר סיני מצינו דאיקרי נמי פתח סתמא אין לחוש הואיל ובשאר מקומות איקרי פתח שער וכענין זה מצינו בהקומץ רבה (מנחות ד' לז.) דקאמר מצינו ימין שנקראת יד דכתיב כי ישית אביו יד ימינו ואידך יד ימין איקרי יד סתמא לא איקרי ואע''ג דבתר הכי כתיב ויתמוך יד אביו:
''פֶּתַח שַׁעַר הֶחָצֵר'' אִיקְּרִי, פֶּתַח סְתָמָא — לָא אִיקְּרִי.
Traduction
The Gemara rejects this assertion: There is no proof from there, as that entrance is called the doorway of the gate of the courtyard, but it is not called a doorway, unmodified. Consequently, the dimensions of a doorway mentioned without qualification cannot be derived from that doorway.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, כִּי כְתִיב: ''קְלָעִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה לַכָּתֵף'' — בְּגוּבְהָה הוּא דִּכְתִיב.
Traduction
The Gemara offers an alternative answer: And if you wish, say instead that when it is written: ''The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits,'' it is referring to the height of the hangings. The width of the hangings, however, is not specified in the Torah at all, and therefore the width of the doorway of the gate of the courtyard is unknown.
Rachi non traduit
בגובהה הוא דכתיב. שגבהו הקלעים המזרחיות מזה ומזה לפתח ט''ו אמה יותר משאר קלעי החצר דהוו להו גובה כ' ולרוחב לא ניתנה מדה:
Tossefoth non traduit
ואיבעית אימא כי כתיב. ט''ו אמות בגובה הוא דכתיב אבל ברוחב אין שיעור מפורש ואפשר שהיה הפתח רחב עשר או פחות וגרסי' בתר הכי משפת מזבח ולמעלה והיינו כר' יוסי דבפ' קדשי קדשים (זבחים דף נט:) דאמר מזבח גובהו י' אמות פי שנים כאורכו והקלעים סביב ט''ו שלא יהא כהן עומד ועבודה בידו וכל העם רואין אותו והא דכתיב בקלעים וקומה ה' אמות היינו משפת מזבח ולמעלה והא דכתיב במזבח (שמות כ''ז:
א') ושלש אמות קומתו היינו משפת סובב ולמעלה ור' יהודה פליג התם דהמזבח ג' אמות דברים ככתבן והקלעים גובהן ה' והאי שינויא בתרא דהכא לא משני לר' יהודה אלא לרבנן דלר' יהודה קלעים ט''ו אמות לאו בגובהן כתיב וא''ת מאי פריך.
שאני פתח החצר דהוה ליה צורת הפתח שהכלונסות היו על גבי ווי עמודים שהקלעים תלויים בהן וי''ל דאמר לקמן (עירובין ד' יא.) דצורת הפתח שעשאה מן הצד לא עשה ולא כלום ועוד דלא קשה מידי דאליבא דרב קיימינן ורב תני צריך. למעט אע''ג דאית ליה צורת הפתח ולהכי נמי כי פריך בסמוך ור' יהודה מפתחו של אולם גמר והא תנן כו' ולא פליג ר' יהודה ולא משני שאני אולם דה''ל צורת הפתח משום דאליבא דרב קיימינן אך קשה דקראי מוכחי דברוחב כתיב ונראה לריצב''א דמשמע ליה והרחב מי' אמות ימעט אפילו אינו גבוה אלא חמש ולהכי פריך היכא דאינו גבוה אלא ה' לילפו מפתח החצר דאפילו רוחב כ' הוי פתח ואין נראה למקשה דפתח שער איקרי כיון דנמוך כ''כ ועוד דבפ' מדבר סיני איקרי פתח סתמא ואתי שפיר דגרס בכל הספרים מה להלן גבוה ה' ברוחב כ' ומשני דאפ''ה פתח שער איקרי הואיל ורחב כ''כ והא דאיקרי בפרשת במדבר סיני פתח סתמא אין לחוש כדפי' לעיל ואיבעית אימא קלעים ט''ו אמה בגובה הוא דכתיב כלומר קרא דויקהל דההוא ודאי ע''כ בגובה נמי כתיב דהא כתיב קלעים חמש עשרה אמה אל הכתף וגו' וכתיב ולכתף השנית מזה ומזה לשער החצר והשתא אי לאו דקרא דלפניו בגובהה כתיב לא הוצרך לכתוב מזה ומזה לשער החצר כיון דכבר פי' צד אחד אלא וודאי קרא קמא איירי בגובה והא דכתיב בקרא קמא עמודיהם שלשה דמשמע דארוחבן קאי י''ל דאדלבתריה קאי ותדע דהמקשה הביא קרא דתרומה חמש עשרה אמה קלעים והמתרץ הביא קרא דויקהל קלעים חמש עשרה אמה אל הכתף וגם רב אשי שסידר הש''ס הביא למעלה ולכתף השנית מזה ומזה דויקהל ולא הביא קרא דתרומה שהוא אצל הפסוק שהביא תחלה דהיינו ולכתף השנית חמש עשרה קלעים והביאו בשביל שתירץ בזה הפסוק והשתא ודאי הואיל וגובה היה כ''כ פשיטא דנקרא שער ומתחלה לא הקשה אלא דלא משמע ליה דאיקרי שער בעבור גובהו חמש:
גּוּבְהָה?! וְהָא כְּתִיב: ''וְקוֹמָה חָמֵשׁ אַמּוֹת''! הָהוּא מִשְּׂפַת מִזְבֵּחַ וּלְמַעְלָה.
Traduction
The Gemara raises an objection: Could it be that the height of the hangings was fifteen cubits? Isn’t it written explicitly in the verse: ''And the height five cubits''? The Gemara answers: The verse is stating that the height of the hangings was five cubits, measured from the edge of the altar and above. The altar itself was ten cubits high, while the hangings of the courtyard were fifteen cubits high, five cubits higher than the altar.
Rachi non traduit
ההוא. חמש אמות:
משפת קלעים ולמטה. למטה מאותן ט''ו שנעדפו מזה ומזה לפתח היו עוד חמש גובה שוה לשאר הקלעים ועליהן ניתוספו ט''ו בגובה מב' עברי הפתח דהוו להו כ' לישנא אחרינא בגובהה הוא דכתיב דגובה כל קלעי החצר סביב ט''ו אמה אבל לרוחב הפתח לא למדנו שיעור ולהך לישנא גרסינן במסקנא ההוא משפת מזבח ולמעלה שהמזבח גובהו עשר והקלעים גבוהות ממנו חמש דהוו להו ט''ו כדי שלא יהא כהן עומד עליו ועבודה בידו וכל העם רואין אותו מבחוץ ושתיהן שמעתי וזה עיקר וכן מפורש בזבחים בפרק קדשי קדשים (זבחים ד' נט:) והמפרש לשון ראשון טועה הוא שהיה סבור דמאן דפריך לילפו מפתח שער החצר אגובהה פריך למיפסל גובה יותר מה' אמות ומשום הכי אהדר לאוקומי פתח החצר בגובה כ':
וְרַבִּי יְהוּדָה מִפִּתְחוֹ שֶׁל אוּלָם גָּמַר? וְהָא תְּנַן: וְהָרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת יְמַעֵט, וְלָא פְּלִיג רַבִּי יְהוּדָה!
Traduction
The Gemara asks: Did Rabbi Yehuda actually derive his opinion from the doorway of the Entrance Hall? But didn’t we learn in the mishna that if the entrance to an alleyway is wider than ten cubits, one must diminish its width? And Rabbi Yehuda does not dispute this ruling. Wasn’t the doorway of the Entrance Hall wider than ten cubits?
Rachi non traduit
ולא פליג ר' יהודה. ואי מאולם גמר ליכשר ברוחב כ':
אָמַר אַבָּיֵי: פְּלִיג בְּבָרַיְיתָא, דְּתַנְיָא: וְהָרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת יְמַעֵט, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט.
Traduction
Abaye said: In fact, Rabbi Yehuda disagrees with the unattributed opinion of the first tanna in a baraita. As it was taught in a baraita: If the entrance to an alleyway is wider than ten cubits, he must diminish its width; Rabbi Yehuda disagrees and says: He need not diminish it.
Tossefoth non traduit
אמר אביי פליג בברייתא. משמע ולעולם מפתח אולם גמר ומכשיר עד רוחב כ' וקשה דלקמן (עירובין ד' י.) אמר דלא מכשיר ר' יהודה אלא עד י''ג אמה ושליש:
וְלִיפְלוֹג בְּמַתְנִיתִין? פְּלִיג בְּגוּבְהָה, וְהוּא הַדִּין לְרֻחְבָּה.
Traduction
The Gemara asks further: If so, let him disagree in the mishna. Why is Rabbi Yehuda’s dispute cited only in the baraita, and not in the mishna? The Gemara answers: Rabbi Yehuda disagrees in the mishna with regard to an entrance’s height, but the same applies to its width. His statement: He need not reduce it, is referring both to the entrance’s height and to its width.
וְאַכַּתִּי, רַבִּי יְהוּדָה מִפִּתְחוֹ שֶׁל אוּלָם גָּמַר? וְהָתַנְיָא: מָבוֹי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מֵעֶשְׂרִים אַמָּה יְמַעֵט, וְרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר עַד אַרְבָּעִים וַחֲמִשִּׁים אַמָּה. וְתָנֵי בַּר קַפָּרָא: עַד מֵאָה.
Traduction
The Gemara poses a question: And still, is it possible that Rabbi Yehuda derived his opinion from the doorway of the Entrance Hall? Wasn’t it taught in a baraita: With regard to a cross beam spanning the entrance to an alleyway that is higher than twenty cubits, one must diminish its height; and Rabbi Yehuda deems it fit up to forty and fifty cubits. And in a different baraita, bar Kappara taught the opinion of Rabbi Yehuda: It is fit up to a hundred cubits.
Rachi non traduit
ותני בר קפרא. במילתיה דר' יהודה עד מאה אמה:
בִּשְׁלָמָא לְבַר קַפָּרָא גּוּזְמָא. אֶלָּא לְרַב יְהוּדָה מַאי גּוּזְמָא? בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יְהוּדָה אַרְבָּעִים — גָּמַר מִפִּתְחוֹ שֶׁל אוּלָם, אֶלָּא חֲמִשִּׁים מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The Gemara clarifies its question: Granted, according to bar Kappara, the phrase: Up to a hundred, can be understood as an exaggeration, not as an exact number. All that Rabbi Yehuda meant to say is that it is permitted to carry in the alleyway even if the cross beam is significantly higher than twenty cubits. However, according to the opinion of Rav Yehuda in the name of Rav, what exaggeration is there? He certainly meant precisely what he said. Granted, with regard to forty cubits, Rabbi Yehuda derived it from the doorway of the Entrance Hall. However, with regard to fifty cubits, from where does he derive it? Apparently, Rabbi Yehuda did not derive the dimensions of an entrance from the doorway of the Entrance Hall. He derived them from a different source.
Rachi non traduit
בשלמא לבר קפרא. איכא למימר דר' יהודה מאולם גמר ולא מכשר בגבוה מארבעים והא דתני בר קפרא מאה גוזמא נקט משום דאכשר ר' יהודה ביותר מכ' ומשלשים נראים לבר קפרא גוזמא ונקיט במילתיה טפי:
אָמַר רַב חִסְדָּא: הָא מַתְנִיתָא אַטְעִיתֵיהּ לְרַב, דְּתַנְיָא: מָבוֹי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, יוֹתֵר מִפִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל — יְמַעֵט. הוּא סָבַר: מִדְּרַבָּנַן מִפִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכַל גָּמְרִי, רַבִּי יְהוּדָה מִפִּתְחוֹ שֶׁל אוּלָם גָּמַר. וְלָא הִיא, רַבִּי יְהוּדָה מִפִּתְחָא דְמַלְכִין גָּמַר.
Traduction
Rav Ḥisda said: It was this baraita that misled Rav and led him to explain that Rabbi Yehuda derived the measurements of an entrance from the doorway of the Entrance Hall. As it was taught in a baraita: With regard to a cross beam spanning the entrance to an alleyway that is higher than twenty cubits, higher than the doorway of the Sanctuary, one must diminish its height. Rav maintains: From the fact that the Rabbis derived the dimensions of an entrance from the doorway of the Sanctuary, Rabbi Yehuda must have derived those dimensions from the doorway of the Entrance Hall. But that is not so. Rather, Rabbi Yehuda derived the dimensions of an entrance from the entrance of kings, whose regular practice was to erect their entrances exceedingly high and wide.
Rachi non traduit
אטעיתיה לרב. דאמר לעיל ר' יהודה לא למדה אלא מפתח אולם הא מתניתא דלקמיה אטעיתיה:
פיתחא דמלכין. סתם פתחי מלכים גבוהין הרבה:
וְרַבָּנַן, אִי מִפִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל גְּמִירִי — לִיבְעוֹ דְּלָתוֹת כְּהֵיכָל, אַלְּמָה תְּנַן: הֶכְשֵׁר מָבוֹי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֶחִי אוֹ קוֹרָה!
Traduction
The Gemara asks: And, according to the Rabbis, if they derived their opinion from the doorway of the Sanctuary, let them require doors in order to render an alleyway fit for one to carry within it, just as there were doors in the Sanctuary. Why then did we learn in the mishna: With regard to the method of rendering an alleyway fit for carrying within it, Beit Shammai say: Both a side post placed adjacent to one of the sides of the alleyway’s entrance and a cross beam over the entrance to the alleyway are required. And Beit Hillel say: Either a side post or a cross beam is sufficient. However, not even according to the more stringent opinion of Beit Shammai are doors required.
Rachi non traduit
לחי. קנה או לוח נעוץ אצל כותל האחד בראשו:
Tossefoth non traduit
ליבעו דלתות כהיכל. ואע''ג דבאהל מועד שהיה נמי הפתח רחב י' לא היו דלתות ואפי' הכי קרי ליה פתח היינו משום שלא היה גבוה אלא י' א''נ ע''כ אהל מועד שלא כדין נקרא פתח שהרי היה פרוץ במלואו דלא הוה ליה גיפופי:
דַּלְתוֹת הֵיכָל לִצְנִיעוּת בְּעָלְמָא הוּא דַּעֲבִידָן.
Traduction
The Gemara answers: The Sanctuary doors were made solely for the purpose of privacy, but served no practical function. The doorway of the Sanctuary did not require doors to be considered an entrance. It was a full-fledged entrance even without them.
אֶלָּא מֵעַתָּה, לָא תַּיהֲנֵי לֵיהּ צוּרַת הַפֶּתַח, דְּהָא הֵיכַל צוּרַת הַפֶּתַח הָוְיָא לוֹ, אֲפִילּוּ הָכִי עֶשֶׂר אַמּוֹת הוּא דִּרְוִיח. אַלְּמָה תְּנַן: אִם יֵשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת — אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט!
Traduction
The Gemara raises another question: But if so, that the Rabbis derive their opinion from the entrance to the Sanctuary, the form of a doorway, i.e., two vertical posts on the two sides, with a horizontal cross beam spanning the space between them, should not be effective if the alleyway is more than ten cubits wide, as the Sanctuary had the form of a doorway, and even so, it was no more than ten cubits wide. Why then did we learn in the mishna: If the entrance has the form of a doorway, then even if it is wider than ten cubits, he need not diminish its width?
Rachi non traduit
לא תיהני ליה צורת הפתח. להכשיר רוחבו ביותר מעשרה:
Tossefoth non traduit
אלא מעתה לא תיהני ליה צורת הפתח. אבל לא תיהני ליה דלתות לא פריך דפשיטא הואיל ואית ליה דלתות והן ננעלות דהויא כמחיצה מעלייתא ולא שייך נמי למיפרך דליבעי צורת הפתח דצורת הפתח לא הוי אלא משום נוי בעלמא אבל האי פריך שפיר דלא תהני ליה צורת הפתח דאי הוה קרוי פתח אף כשגדול ביותר ע''י צורת הפתח היה לו לעשותו שוה לאולם:
מִידֵּי הוּא טַעְמָא אֶלָּא לְרַב, הָא מַתְנֵי לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְחִיָּיא בַּר רַב קַמֵּיהּ דְּרַב: אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט. וַאֲמַר לֵיהּ: אַתְנְיֵיהּ ''צָרִיךְ לְמַעֵט''.
Traduction
The Gemara answers: As that is the reason only according to Rav, who holds that the Rabbis derive their opinion from the doorway of the Sanctuary. Didn’t Rav Yehuda teach this mishna to Ḥiyya bar Rav before Rav, saying that if the entrance had the form of a doorway he need not diminish it, and Rav said to him to teach a different version: He must diminish it. Apparently, according to Rav himself, the form of a doorway does not render it permitted to carry within the alleyway if its entrance is wider than the doorway of the Sanctuary, and therefore the question about the form of a doorway poses no difficulty to his opinion.
Tossefoth non traduit
מידי הוא טעמא אלא לרב. ואע''ג דברייתא נמי גמרה מהיכל איכא למימר דפליגא אמתני' א''נ לא נקט היכל אלא לסימנא בעלמא כדאמרינן בסמוך:
אֶלָּא מֵעַתָּה
Traduction
The Gemara raises an additional difficulty: However, if that is so,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source